AG亚游娱乐app游戏
文化活动展示
从巴斯内特文化翻译观看沙译《新儿女英雄传
发布人: AG亚游娱乐app游戏 来源: AG亚游娱乐app官网 发布时间: 2020-06-24 13:43

  从巴斯内特文化翻译观看沙译《新儿女英雄传》_文化/教_人文社科_专业资料。从巴斯内特文化翻译观看沙译《新儿女英雄传》 ■王立欣宋慧文/秦皇岛分校 摘要:随着全球化的步伐加快,文化 交流也益发频繁,翻译也越来越受到重 视。红色经典有着深厚的文化底蕴,在 翻译红

  从巴斯内特文化翻译观看沙译《新儿女英雄传》 ■王立欣宋慧文/秦皇岛分校 摘要:随着全球化的步伐加快,文化 交流也益发频繁,翻译也越来越受到重 视。红色经典有着深厚的文化底蕴,在 翻译红色经典时,如何合理地处理文化 差异是面临的一大挑战。20 世纪 90 年代,翻译研究开始出现文化转向。 翻译研究文化学派不断地发展壮 大,为 翻 译 提 供 了 新 的 思 ,文 化 学 派 理论也日臻完善,其中具有代表性的理 论 就 是 巴 斯 内 特 的 文 化 翻 译 观。 本 文 将 从 巴 斯 内 特 文 化 翻 译 观 看《新 儿 女 英 雄 传 》沙 译 本 中 使 用 的 翻 译 技 巧 与 方法。 关键词:巴斯内特文化翻译观《新 儿女英雄传》 一、前言 红色经典作品是反映中国 领导下的社会和普通工农兵 生活的典范性作品,它承载了中华民族 的 记 忆,记 载 了 中 国 共 产 党 的 成 长 史, 记 载 了 中 国 人 民 自 强 不 息 的 奋 斗 史。 随着时间的流逝,红色经典作品在不断 传承的过程中影响了一代又一代人。 如 今,随 着 中 国 国 力 的 不 断 增 强, 力度的不断加大,对播中国文 化,让世界了解中国变得尤为重要。在 文化的过程中,翻译的作用无可取 代。 但 是 中 西 文 化 的 巨 大 差 异 无 疑 给 翻译带来了一些挑战,红色经典其特有 的时代性以及性则更是加大了翻 译 的 困 难 程 度。 作 为 第 一 本 在 美 国 发 行 的 红 色 经 典 作 品,《新 儿 女 英 雄 传 》 英译本承担着中国文化,树立中国 形象的作用,同时也开辟了红色经典翻 译的先河。本文选取红色经典《新儿女 英雄传》的沙译本,从苏珊·巴斯内特 的文化翻译观角度看使用的翻译 技巧与方法,旨在为其他如何处理 文化差异提供思,对今后中华文化的 对播提供可借鉴的经验。 二、研究现状 等视角研究的,很少有人从巴斯内特的 文化翻译观角度对沙博理的翻译进行 探究。 20 世纪 90 年代出现的翻译研究的 文化模式,标志着翻译研究朝着“文化 转向”的潮流发展。迄今为止国内涉及 翻译转向的论文有近五千篇,但是对于 苏珊·巴斯内特的文化翻译观进行研究 的 论 文 却 仅 有 三 百 余 篇。 国 内 不 仅 没 有专门介绍巴斯内特翻译理论的学术 著作,有所涉及的也较少,廖七一、谭载 喜、刘军平等教授均对巴斯内特的翻译 理论有所研究。 (二)国外研究现状 目前国外几乎没有对《新儿女英雄 传》的研究,也没有专门介绍巴斯内特 翻译理论的学术著作,有所涉及的也较 少,只有美国埃德温·根茨勒教授在其 编写的《当代翻译理论》中曾对巴斯内 特的文化翻译观有所介绍。 三、理论基础 苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 在 其 著 作《翻 译 研 究 》中 提 出,翻 译 学 基本内容包括 4 点:(1)翻译史研究、 (2)目的语文化中的翻译研究、(3)翻 译 与 语 言 学 研 究、(4)翻 译 与 诗 学 研 究。 其 中,她 最 重 视 的 是 第 二 点 和 第 四点。 巴斯内特提出,翻译不仅是语言活 动,更重要的是文化交际活动。作为符 号系统的符号转码,翻译要重视翻译过 程、功 能 及 超 语 言 的 文 化 因 素。(刘 军 平,2010)她认为翻译的重点不是语言 单位,而是文化和功能。翻译应该满足 目的语文化社会的需要,要服务于翻译 的 对 象。 她 还 认 为 翻 译 准 则 会 随 着 时 间 和 需 要 的 变 化 而 改 变。 作 为 翻 译 研 究的文化学派代表,巴斯内特的翻译全 新的翻译思想,对当代翻译理论研究有 着深刻的时代意义和理论指导意义。 四、研究方法 (一)研究对象 (一)国内研究现状 迄 今 为 止,国 内 关 于 沙 博 理 的 论 文有很三百余篇,但是研究沙博理所译 《新儿女英雄传》的论文却仅有 10 篇左 右,其 中 包 括 从 操 纵 理 论、生 态 翻 译 学 《新儿女英雄传》是由袁静和孔厥 合著的长篇小说,它不仅契合了新中国 成立后的主流意识形态,还有着深厚的 文化底蕴。1952 年其英译本在美国出 版上市,成为了在美国乃至世界发 112 行 的 第 一 本 红 色 经 典。 作 为 第 一 本 在 发行的红色小说,《新儿女英雄传》 对播了中国文化,让读者体会 到了中国人民的、勇敢保 卫国家的品质,推动了中国世界。 (二)译本选取 作 为 一 名 翻 译,沙 博 理 具 有 出 色 的英汉双语能力,对文化的深刻理 解,因 此 他 能 很 好 的 掌 握 西 方 读 者 心 理,采 取 合 适 的 翻 译 方 法,使 译 本 更 好 地 进 入 西 方 市 场,从 而 传 播 中 国 文 化, 树立良好的中国形象。 沙译《新儿女英雄传》是这本书的 第 一 个 译 本,也 是 在 美 国 发 行 的 版 本, 这本书在美国的发行,让读者更多 的了解了中国。由于《新儿女英雄传》 沙译本的代表性及其重要的历史地位, 本文选取此译本,从文化翻译观的角度 探讨沙博理的翻译技巧。 (三)研究方法 本文采用定性研究的方法,从巴斯 内特的文化翻译观角度,分析《新儿女 英 雄 传 》沙 译 本 中 所 采 取 的 翻 译 技 巧 和方法,为红色文学经典英译提供一些 借鉴。 五、文本分析 文化理论层次包括四个方面,物质 文 化、行 为 文 化、制 度 文 化、精 神 文 化。 本文从这个四个方面对沙博理在《新儿 女英雄传》采用的翻译技巧与方法进行 研究。 (一)物质文化 物质文化是指人类创造的物质产 品,包括生产工具和劳动对象以及创造 物 质 产 品 的 技 术。 物 质 文 化 是 人 类 发 明创造的技术和物质产品的显示存在 和组合,不同物质文化状况反映不同的

AG亚游娱乐app,AG亚游娱乐app游戏,AG亚游娱乐app官网